|
——By 王菲% l+ p: S9 b( y, t
Avalokitesvara Bodhisattva,
- O3 w- r, Q, |when deeply practicing prajna-paramita,% ]* `# i C7 {, o
clearly saw that the five skandhas are all empty,; _( W/ i. N8 ]' a5 H: |9 t, [
and was saved from all suffering and distress.: t% F) ~0 E7 f8 @* {- \* g( v
观自在菩萨
8 I- v: C S0 J4 p& C行深般若波罗蜜多时
+ P7 ?' g" u0 Z/ [照见五蕴皆空度一切苦厄! ^7 ]4 v0 S+ c5 q' S
Sariputra,0 H/ c- ]1 G+ U& y
form is no different to emptiness,
6 c3 z2 L# n7 r5 j4 S/ yemptiness no different to form.% j8 V" x2 w2 ~7 v
That which is form is emptiness,
5 c5 Z+ W8 {2 [( [that which is emptiness, form.
% P4 i, Z+ ]% s+ i; u7 M$ N舍利子% o+ k+ T$ Y- f3 d9 v8 w7 c% u
色不异空空不异色
; D6 E! _; k/ @) m/ o/ ^4 U* u色即是空空即是色+ j2 a7 L! `& [
Sensations, perceptions, impressions, and consciousness are also like this.
) f5 N3 P: d) `1 z6 [# v受想行识亦复如是* Y) [' w2 S& R' d% I
Sariputra,
7 }3 s+ B; x6 x. Nall things and phenomena are marked by emptiness;; u% d) l( A, H c) G' R
they are neither appearing nor disappearing,
_! B: c$ w7 O" K1 T9 |* _neither impure nor pure,/ a; o* b6 @& s% D1 W
neither increasing nor decreasing.6 r, e* Q G, [
舍利子
5 h) {8 K) c& X. v) i: }是诸法空相不生不灭$ x: n6 \) C$ Y2 ~8 t4 w7 E
不垢不净不增不减% A# i5 a+ r/ N
Therefore, in emptiness,6 j A( I; T% A) h7 _# K6 L" v
no forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;) y9 m+ C! D7 x7 k" I6 H# C' f D
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind;
8 Z3 X0 L, D4 H* Z* s是故空中无色无受想行识
[6 K$ e0 b* H& K无眼耳鼻舌身意2 g& a1 o( C x" V
no sights, sounds, odors, tastes, objects of touch, objects of mind;
' Q& z( d* Y* E6 r2 ^no realm of sight up to no realm of consciousness;
5 o, x3 {& e. ?0 [3 h无色声香味触法
2 ~1 t" x o* `- t无眼界乃至无意识界
. \0 @3 F K; l' ^# `% Tno ignorance and no end of ignorance,5 {: c5 A! l" R% M- s( a
and no end of aging and death;. S# T' n! x# @4 x: S5 Q* T9 {
无无明亦无无明尽
8 x6 G- \4 d3 P乃至无老死亦无老死尽
5 V. g3 F! o9 w# jno suffering, accumulation, cessation, or path;" q8 N/ e" A m+ [. p
no wisdom and no attainment.
" e3 A9 h& M+ @# `! D0 q& K无苦集灭道无智亦无得: f& ?7 P$ w% q# G* Z0 ~5 y6 f/ a
With nothing to attain,
, F) U4 I& ?4 A2 k9 [bodhisattvas
0 h' ]& q H* u- z9 M7 A+ Frely on prajna-paramita,- b* u. Y; f- G$ h0 H: \0 x( u
and their minds are without hindrance.; z% o5 D! h( b
以无所得故/ b8 w2 p7 f% R) J; s( K- |" g
菩提萨陲依般若波罗蜜多故
) M6 L2 ~" F! m' ~They are without hindrance,1 p" J0 S" l7 y' F& Y3 p" L
and thus without fear.6 s; @; O- e/ X& F% a+ _
心无碍无碍故无有恐怖
1 r l/ _0 `7 R6 O" UFar apart from all confused dreams,
& \7 c1 ^0 Y3 D! l. q: xthey dwell in nirvana.
8 L4 y/ N s0 |0 m' t7 }2 _: _; m远离颠倒梦想究竟涅盘
4 C0 }4 J. T6 M/ U8 uAll buddhas of the past, present and future
0 j% l0 }& Y1 Y& {7 }. yrely on prajna-paramita,
- q( X$ Q+ z8 L1 Kand attain anuttara-samyak-sambodhi.( N" N$ q' l; p# w+ Y7 i
三世诸佛依般若波罗蜜多故
$ l& i! s5 Y8 M+ L2 ^5 U) i得阿耨多罗三藐三菩提
) Z/ K! Z- E$ t! V' W/ T" RTherefore, know that prajna-paramita
; r# O9 Z' q. h% H$ b4 }( h) Gis the great transcendent mantra,
# _, e Y0 d9 I6 S# N, Hthe great bright mantra,: E& X: k8 m# U6 `- l0 `8 ^
the supreme mantra," ?9 N" [( \. v: p
the unequalled balanced mantra,7 m4 m% Y0 S7 ~, w( a
that can eliminate all suffering,
6 H( `3 t2 g2 ?1 oand is real, not false.
7 E, j8 c, T | M3 t$ [故知般若波罗蜜多3 ~# ?, x: N' x+ K( d8 N
是大神咒是大明咒是无上咒
5 T2 P" b# C; t6 {; c- d- k3 u是无等等咒能除一切苦真实不虚
2 t# D/ f3 J/ ^4 g2 TSo proclaim the prajna-paramita mantra,, K9 T0 }$ }5 S! C' i" t
proclaim the mantra that says:
- g3 O# A P: \- F& `5 h% t故说般若波罗蜜多咒3 I C& Z: i! p; A6 z1 f
即说咒曰
* R, R0 G3 X+ P2 U0 _8 `gate, gate,
0 R q8 a2 _( Q: Q' u" k$ Dparagate,
# [ \0 ^6 K# a3 _% Zparasamgate,
- `2 D) b" \; u5 J9 j9 U! q& Obodhi, svaha!
}8 K! A' O( N3 ^8 e揭谛揭谛波罗揭谛
9 f2 r" r* |* e* d5 r9 I* ]. u波罗僧揭谛菩提娑婆诃
* q; l5 k8 H/ B; G( {The Heart Sutra of Prajna.( A, L' |/ J0 a6 F4 J% k) _
般若波罗密多心经 |
|