|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑 % K4 @7 V0 N, x, v" f+ B s
3 b6 q" q7 b& V8 T6 f今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:
, ~: A1 z2 N6 G, K) Z& g) V I) F 爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
0 A( f ? v. L% i$ P" @5 n(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。); {9 d3 {# J) \) {5 }& q8 _
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling s% I. N; |0 a# d- ?
% o2 t9 s% Q8 b
From glen to glen, and down the mountain side
]% j |9 O& y: _$ j+ G" a+ }# l8 w- D2 J5 m
The summer's gone, and all the leaves are falling
) l! u$ Y( q8 C2 [' k" Z) G
4 ~1 [# z. Q/ T! |! _ \) o T'is you, T'is you must go and I must bide.
- z2 Z3 K% c1 @% }. b/ S/ O7 O- @& l/ h
8 x' n% Z2 m' f8 W* [( Q& A But come ye back when summer's in the meadow
6 Q7 g0 h! p( Y9 V3 k* w* u& c. }# X/ U" f
Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html
" @. T5 W) m& L4 s& w t'is I'll be there in sunshine or in shadow
2 }& L9 Z, s4 ^6 g* Y- A/ t2 e" q3 c* A+ t+ T" ~5 F& W/ E: m1 Q4 m! u
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. a5 w" |6 j4 Y1 K) `' r! P" M
+ y$ {& S3 l% g4 n$ Q) j- H( I And when ye come, and all the flow'rs are dying 1 s. l) o+ b* ~! W
% J0 z* P# ?9 M& V' m! i2 t
If I am dead, as dead I well may be 9 ?6 j3 q- |: S3 d, s- ^6 d3 D7 D, [
; H* P& |% w/ N ye'll come and find the place where I am lying
# l; }& L! Y7 b+ F/ I) z5 y- p, G5 g! c$ g6 }1 f0 e6 ?$ s
And kneel and say an "Ave" there for me.
2 {+ g8 j& [+ b- R' }
7 x1 C3 [/ d. q, o. z And I shall hear, tho' soft you tread above me , Z! |" g/ Y9 B% X4 S2 V. P
l' K" D9 I# S9 c
And oh, my grave shall warmer, sweeter be
. W. w& ]: b- V0 P1 {* y7 Z
_: p' K3 R; |. k For ye will bend and tell me that you love me
1 |1 {* T" \" F, C6 e* }1 w$ J* C
+ m2 G" V- R) a/ @3 e- z: d& q' Y And I shall sleep in peace until you come to me. & M8 H8 r7 v* |" g
0 @$ M* _0 W$ T
翻译: $ Z3 W) O! a& C/ ^6 g
( ~* U# R2 }2 {. A, l( I/ W9 D
(后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》): % T I8 t9 K6 ?# d# v. L6 {0 g
4 v- x8 f2 w) C
哦,Danny Boy,
7 h: `; r7 p8 q% t/ U
; i/ X+ j! w- P4 m4 Y5 _ 当风笛呼唤,幽谷成排,
. J" n9 N# x$ h6 D
% U. g$ `& [9 d- C8 h X1 P 当夏日已尽,玫瑰难怀。 7 F- f5 ?& Z7 Q) F8 C* y8 h
5 p$ r9 _9 T& y. \
你,你天涯远引, $ d3 j+ Y6 f, u8 {" t" `
" J& R- E5 k3 M# ]1 x% ]2 r2 m
而我,我在此长埋。
* w U+ B. n. j* o
3 e4 C8 y( h. m# r 当草原尽夏, 2 t; G) O- B% P3 A
2 z% y$ e5 C2 @
当雪地全白。
2 R" s6 t; m j4 z0 g, W7 g
; y1 h8 X/ Y4 M! W$ {' k: a8 j 任晴空万里,
" Q7 ]0 M- F: i- L, [' z- {& }; Q$ r
任四处阴霾。 , j. R+ `! W, G1 Z0 n
9 t5 n8 }+ g% V" l/ ^
哦,Danny Boy,
8 J4 n# b( I; j, |& N5 j$ o/ `: n2 c1 b2 C# j" V1 W" R& X
我如此爱你,等你徘徊。 1 U) c8 _- G3 ^+ ^! S9 }
, O2 |5 V, p" m* F2 F @& M2 M" N+ r 哦,说你爱我,你将前来, ; P3 a$ e0 G0 f
' ]' g. C3 D2 t: s+ L9 V! m 纵逝者如斯, , V5 g) w. M3 u
& Y( {0 u# ^2 K7 }2 l( r- G 死者初裁。 # [5 t- D- n) J5 j
. P! A5 V H% A* p$ O. q
谢皇天后土,
% v/ q+ v4 u4 v9 g
( }9 D/ d" e1 u% Y. _& c4 o 在荒坟冢上, 7 N! Q% W% A7 ]% Z
# m4 ]- G/ b* i
请把我找到,找到, 5 E( G. @: V0 k5 r b
1 z- c$ _" l# J' I, { 寻我遗骸。 . Y' s0 }) x: K0 u5 T4 v
4 L, s- o( T' D
即令你足音轻轻,在我上面,
9 l- l5 H& H- A3 p* i0 k5 Z3 M' E& u& g3 t+ v
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
; Y3 v6 w: |5 T9 C3 e( y" n% m5 E- L% B( h' S
你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|