引* c$ i' H- ?/ d$ P: `
+ L* O* I/ u: m3 ]% }- b
世界上最遥远的距离误至少有三两个中文版。十个英文版 4 V( N# x' q% N) c8 ^& a m% I # \% N: F7 w6 {9 i4 B j! ^! _0 g4 c, K(i) Furthest Distance In the World.原译者 Muyv http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html (流传最广,也可能是第一个译本) ' k* y4 l" }1 e( K3 ? 9 C3 Y) _2 w. C' J. v, X(ii) Farthest Distance in the World. 原译者 Always Blue http://www.blueidea.com/bbs/NewsDetail.asp?id=1193729 q! h. ^* k/ ?7 l- l ( Y; p9 G5 _# Q4 d) b! {9 X(iii) Farthest Distance in the World 五伯/林汐 version. 原译者 Howard 2005 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403 (2 versions, floors 1 and 18) ' I9 |$ u! L. a. G/ \. q5 q ( @& K: K5 q% z3 ]3 Y1 c* ~(iv) Farthest Distance in the World: Version posted by 阳光天使 (不知是原译或是转载) at http://www.fzc168.com/dispbbs.asp?boardID=15&ID=26338&page=1 "Farthest Distance in the World" G2 r9 T2 W+ d( P
; X) A8 @# Y8 W3 T9 R' Y(v) Farthest Distance in the world, translated by "bobbie" http://bobbie8610.spaces.live.com/Blog/cns!F271795F55DD8640!666.entry?wa=wsignin1.0 " i+ l: q0 w# r8 F) s# r) j. t8 J
This is the only version I have come across (so far) that has the needed verb "is" in the translation. (as in "is when...": Q9 h9 J( L& e3 B( p0 m
Excerpts from Tagore's "Stray Birds" 5 c% L. T; b- w+ J( q+ l. Z' B* n% P8 r/ m
以下出自 http://www.terebess.hu/english/tagore6.html9 n+ f4 x3 {0 I" S7 L( S
1( j& f d' [4 B- l3 ~7 g2 o3 N# d
STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away. / b- ~; `- Q8 ?And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 9 M8 i. N0 B) ]0 R3 A8 g, ?2 _ + Q5 n7 Y8 N7 h5 j2 ' x: {2 x* z- o) t& r/ PO TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words." P5 d1 ~ S9 |. c- B6 q# c
& }, l$ _+ ]7 `3 8 K! \0 x/ t7 r. WTHE world puts off its mask of vastness to its lover. , t& j9 Z1 I2 L( j: DIt becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 7 R w8 N4 N2 g. Y* a $ [" i7 R) ^. }4 / K) o! k. g) G3 kIT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 0 J" N1 V, [. U. v. P; T3 B1 o) ` 6 }3 ~; ~0 |# T+ m; }/ E" c5 , [6 m* @! v: [5 J4 f+ f/ m: lTHE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies " D7 m: y! q1 B; Paway.; n; x" g; q! J
6 D: S: R# z; t0 z- y0 z60 ^! b4 r7 Z6 z7 C5 z6 U' S, b
IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.' a5 D1 D( Q) j2 ^+ J8 g
/ A: b* }/ K* g* e) P) |5 f============; x! d- Z% Y5 B7 f; }- p
You can see that Tagore's writing styleis very different from "Furthest/Farthest/ distance.)
引+ H5 A6 f4 a' V6 v, V1 r" K( B Farther, further, longest, or widest? / h* S& s2 Z I& r* s7 U: @; c( {Some people raised the question of whether "farther" or "further" should be used in the translation for "最遥远的距离". People who are for "further" pointed out that some dictionaries claim that both further and farther can be used for distances. Supporters for the use of "farther" pointed to writing style guides, such as 3 D, l" _( s/ C* T! _"The Little Brown Book" + a( W3 u. N; X; k! athat stipulates "farther" is for distance, and "further" is for degree. / Q7 [" U- y( c+ oSome pointed out that neither further nor farther is the right choice. There is no such thing as a far or near distance, but a "long" or "short" distance. Besides, what is meant here is a gap between two objects. "最遥远的距离"should. therefore, be translated either as "the longest distance" or the "widest divide." & F$ c) J9 a8 A7 GSee message #10 at 6 L5 T" j' ^& u% G. ^+ N网上误传